onsdag den 6. april 2011

Sprogforelskelse

Udover at genforelske mig i min high school sweetheart Adam Oe genforelsker jeg mig løbende og eskalerende i det danske sprog. Da jeg stod for at tage ud i verden (det står endda i min universitetsansøgning) tænkte jeg, at det måtte være fantastisk at arbejde med det engelske sprog, som har så mange flere ord end vores, da det dermed måtte kune udtrykke eksponentielt lige så mange flere nuancer. Så blev jeg klogere.
Vi har ikke så mange ord på dansk. Til gengæld bærer en stor del af dem på en dobbelttydighed som kan sige så meget mere end det præcist definerende. Så. Et dansk ord siger mere end tusind engelske. Eller det der.
Jeg arbejder på en liste over ord, jeg mangler på engelsk. Her er nogle af de mest fremtrædende (måske også de mest højpandede, men det hænger måske lidt sammen).

  • Menneske
    (Ordet 'human' dækker måske udemærket, men jeg bryder mig ikke om at det består af 60% 'man'. Generelt dækker det danske sprog langt hen ad vejen over en implicit ligestilling kønnene imellem som jeg godt bryder mig om.)

  • Lykke
    ('Happiness' er bare ikke det samme.)

  • Eventyr
    (Det er altså meget sejere at 'tage på eventyr' end at 'go on an adventure'.)

  • Kæreste
    (Seriøst. Tænk lige over det. Den kæreste fremfor boyfriend eller girlfriend eller lover eller whatever. Hvis nogen ved hvornår vi begyndte at bruge dette fremfor ven/veninde (det hører jeg stadig sommetider gamle, vent, ældre mennesker bruge) må de gerne byde ind.)

Har du nogen uoversættelige ord i lommerne?

5 kommentarer:

  1. Haha, så fik du lige trukket de røde strømper lidt længere op.

    SvarSlet
  2. jeg mangler meget det engelske ord "solitude" på dansk. ensomhed eller at være alene er ikke udtryk der dækker over den udødelighed som jeg synes "solitude" kan på engelsk, og faktiske er ordet "solitude" det eneste ord der nogensinde har givet mig en grund til at skrive et digt på engelsk, for udover det er meget enig med dig i at dobbeltheden er særligt smuk, og for mig er den dobbelthed også essentiel for det poetiske udtryk som jeg synes det danskesprog kan, selv i nik og jay sange

    SvarSlet
  3. Jeg synes engelsk ofte vinder over dansk. Men vemod er 10 gange smukkere end 'sadness' eller 'melancholy' og desuden er jeg begejstret for, at både enkel & simpel findes på dansk, og ikke kun 'simple' – selvom folk efterhånden bare bruger simpel som synonym for enkel.

    SvarSlet
  4. Jeg mangler et godt ord for dyne - ved godt at "duvet" teknisk set er det samme, men det holder ligesom ikke helt, og der er ingen der bruger/kender det.

    SvarSlet
  5. Noa - jeg havde faktisk dine strømper på, da jeg skrev det her indlæg. Det kan du så tænke lidt over.

    Sisse-Sofie - jeg kan godt følge dig med Solitude. Er det måske noget med at 'være ene' fremfor at 'være alene'? Du har ret i det med dobbeltheden, synes jeg, det er den som også gør, at man kan sige store ting uden at blive alt for banal (når det virker).

    li-ma - er det i nogen konkrete tilfælde, du synes engelsk vinder? Jeg er lidt nysgerrig. Jeg tror måske en af grundene til, at jeg har været så glad for det engelske, er den fremmedhed der ligger i det, som kan bringe mig på lidt usikker grund, og få mig til at tvivle på min forståelse. Men det forsvinder jo mere det bliver hverdagssprog for mig. Måske også fordi det mest er alle de kedelige ord jeg får lov til at bruge, ens følelser for et sprog bliver vel i nogen grad påvirket af de sammenhænge man støder på det i.

    Kim - sjovt, jeg havde en samtale om netop samme ord den anden dag. Bryder mig heller ikke om 'duvet' - blandt andet fordi jeg lød som en idiot de måneder det tog mig at lære hvor trykket skal ligge. På tysk bruger de vistnok 'dechen' (eller noget i den stil, tysk er ikke min spidskompetence), som vel er i nærheden af 'cover', men det er bare ikke helt så specifikt som 'dyne'.

    SvarSlet