Der er en sekvens i Notebooks of Malte Laurids Brigge, hvor Malte taler/tænker/skriver om ting. Da Malte (trods sine danske gener) skriver bogen på tysk, fordi Malte i virkeligheden findes inden i Rilkes hoved, skrives ting naturligvis med STORT T fordi ting er en Ting. Sådan er det tyske. Men AK OG VE hvad gør en engelsk oversætter, når han fornemmer, at det Malte taler om, måske er en større ting end bare ting? Det kan de ikke blive enige om.
"Things have been looking on at this for centuries now"
"Things have by now been observing this for centuries"
"For centuries now, Things have been looking on at this"
De to første gør det jo smart nok - sætter Tingene i starten af sætningen, så de undgår problemet. Men i resten af afsnittet er de bare uversale ting. Den sidste gør det modige, lader tingene være Ting gennem hele teksten - men det trækker jo også en fortolkning nedover teksten, som den tyske version ikke gør. What to do, what to do?
Det kan godt være jeg er stresset, men jeg hygger mig alligevel.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar